在英语四级考试中,翻译部分是对学生英语表达和理解水平的全方位检验。四级英文翻译如何复习?下面是我们精心收拾的“2024年6月大学习英语四级翻译模拟:汉语水平考试”的学习材料,期望对你有所帮助!
2024年6月大学习英语四级翻译模拟:汉语水平考试
汉语水平考试于1992年正式成为国内国家级考试。它是为测试母语为非汉语者的汉语水平而设立的考试。它重点考査考在平时生活、学习和工作中运用汉语进行交流的能力,考试每年按期在国内和海外举行。现在,HSK共有50个国内考试知识点和66个海外考试知识点。这类考试知识点一般设置在一些高等院校内。到现在为止,已有来自120多个国家的36万人次参加了HSK考试。
参考译文:
The HSK was officially made a national test in China in 1992.It is to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers.It focuses on examining the examinees ability to communicate in Chinese in daily life, study and work.The test is held regularly at home and abroad every year. At present,there are 50 domestic test centers and 66 oversea ones, all of which can mainly be m colleges and universities.So far,a total of 360 thousand examinees from over 120 countries have participated in test.
分析:
1.第1句“汉语水平考试……正式成为……”可逐字对译为TheHSK officially became...,但不如译作the HSK was officially made...更贴切地表达人为之义。
2.在第2句中,“考试”的定语“为测试母语为非汉语者的汉语水平而设立的”太长,不适合将该句按汉语句式对译成主系表结构。剖析该句可知,其说明的是汉语水平考试的目的,故可将该定语处置成不定式短语 to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers,全句处置成 It is to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers。
3.仔细剖析第5、6句可发现,两句意思的关联性较大,可将它合译,后一句可处置成前一句的非限制性定语从句,译作 all of which can mainly be found in colleges and universities。
4.在最后一句中,“36万人次”的定语“来自120多个国家的”可用分词短语coming from over 120 countries 来表达,但不如用介词短语from over 120 countries来表达更简洁。
以上是新东方在线英语四级频道我们为大伙带来的“2024年6月大学习英语四级翻译模拟:汉语水平考试”,期望考生们都能获得出色的成绩。